영문 이름 변환기 2가지

영문 이름 변환기 2가지에 대해서 소개해드립니다.

영문 이름 변환기

여권, 신용카드 등에 가입하고 해외 직구 등을 하려면 한글 이름 뿐만이 아니라 영문 이름도 입력을 해야 하는데 이렇게 적는게 맞는 건지 고민이 될 때가 있습니다.

특히 저 같은 경우는 예전에 아시는 어른이 적어 줬었는데 제가 직접 찾아 본게 아니여서 그런지 적을 때마다 맞는건지 생각이 들어 찾아본다는게 자꾸 잊어버리더라고요. 이번 기회에 영문 이름 변환기 2가지를 알려드립니다.

보통은 첫 번째 방법이 사용하기도 편하고 쉽게 접근이 가능할 것 같지만 다양한 상황에서 사용할 때는 비교해 보면서 체크해보면 좋을 것 같습니다.

네이버랩 언어변환기

언어변환기 검색

첫 번째 방법은 네이버랩 언어변환기 사이트를 활용한 방법입니다. 검색창에 ‘언어변환기’라고 검색하시거나 앞에 사이트 링크를 통해서 네이버랩 언어변환기 사이트로 이동합니다.

영문 이름 변환기 네이버랜 언어변환기 실행 화면

언어변환기 한글 이름 로마자 표기 항목이 나오는데 변환할 이름을 입력하고 [실행]버튼을 클릭하면 됩니다. 여기서는 테스트로 윤도현을 입력하고 실행을 클릭했습니다.

언어변환기 한글 이름 로마자 표기 화면

윤도현을 영문 이름 변환기를 통해서 변경해보면 위와 같이 표기가 됩니다. 현행 로마자 표기법(문화관광부 고시 2000-8호)에 의한 한글 이름 변환 결과입니다. 성은 일반적으로 통용되는 표기를 추천하고, 이름은 현행 로마자 표기법에 따라 표기합니다. 라고 되어 있네요.

문화관광부 고시 이런 글이 있으니 뭔가 확실한 느낌이네요.

영문 이름 변환 사용 빈도 순 표기

그리고 약간 더 화면을 내리면 사용 빈도 순으로 정리 된 화면을 보실 수 있습니다. 윤도현이라는 이름으로 웹에서 많이 사용하는 로마자 표기를 수집해서 표기했다고 하네요.

제 이름도 변환해 봤더니 예전에 알려주신게 맞더라고요. 사용 빈도 순위도 1순위고요. 의심하게 죄송스럽네요.

(주)나라인포테크 한국어 로마자 변환기

한국어 로마자 변환기

두 번째 방법은 한국어/로마자 변환기를 사용한 방법입니다. 검색창에 ‘한국어 로마자 변환기’라고 입력하고 ‘한국어/로마자 변환기’라고 나오는 검색결과에 사이트를 클릭합니다.

로마자 변환기 실행화면

사용 방법은 위에 네이버랩 언어변환기와 같이 간단합니다. 변환할 타입을 골라줍니다. 여기서는 한글에서 로마자 표기법 1번을 선택하고, 변환할 낱말이나 문장을 넣고 변환을 하는데 이름 이니 [인명]을 선택하셔도 되고 [모두]를 선택해도 됩니다.

여기서는 윤도현이라고 이름을 적고 [인명]을 클릭해서 체크하고 [바꾸기]버튼을 클릭했습니다.

로마자 변환기 변환 결과

그러면 위와 같이 인명 부분에 표준 로마자 표기법, 매큔-라이샤워 표기법, 예일 표기법 순으로 영문 이름이 표기됩니다. 통계에 대한 구체적인 내용은 없지만 [모두]를 선택하고 사용한다면 이름 뿐만이 아니라 고유명사, 행정구역, 학술응용, 일반 내용으로 변환도 가능합니다.

이상으로 영문 이름 변환기 2가지에 대해서 알아봤습니다. 한글 이름을 영문 이름 변환하고 싶다면 알아두면 좋은 사이트 2곳입니다.

추천 게시글

일부 글에 제휴 링크가 포함될 수 있으며 파트너스 활동의 일환으로,
이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다